Người ta trói buộc với vợ con, nhà cửa còn hơn cả sự giam cầm nơi lao ngục. Lao ngục còn có hạn kỳ được thả ra, vợ con chẳng thể có lấy một chốc lát xa lìa.Kinh Bốn mươi hai chương
Người ta vì ái dục sinh ra lo nghĩ; vì lo nghĩ sinh ra sợ sệt. Nếu lìa khỏi ái dục thì còn chi phải lo, còn chi phải sợ?Kinh Bốn mươi hai chương
Người biết xấu hổ thì mới làm được điều lành. Kẻ không biết xấu hổ chẳng khác chi loài cầm thú.Kinh Lời dạy cuối cùng
Những người hay khuyên dạy, ngăn người khác làm ác, được người hiền kính yêu, bị kẻ ác không thích.Kinh Pháp cú (Kệ số 77)
Lửa nào sánh lửa tham? Ác nào bằng sân hận? Khổ nào sánh khổ uẩn? Lạc nào bằng tịnh lạc?Kinh Pháp Cú (Kệ số 202)
Tinh cần giữa phóng dật, tỉnh thức giữa quần mê. Người trí như ngựa phi, bỏ sau con ngựa hènKinh Pháp cú (Kệ số 29)
Kẻ không biết đủ, tuy giàu mà nghèo. Người biết đủ, tuy nghèo mà giàu. Kinh Lời dạy cuối cùng
Giặc phiền não thường luôn rình rập giết hại người, độc hại hơn kẻ oán thù. Sao còn ham ngủ mà chẳng chịu tỉnh thức?Kinh Lời dạy cuối cùng
Như bông hoa tươi đẹp, có sắc nhưng không hương. Cũng vậy, lời khéo nói, không làm, không kết quả.Kinh Pháp cú (Kệ số 51)
Hương hoa thơm chỉ bay theo chiều gió, tiếng thơm người hiền lan tỏa khắp nơi nơi. Kinh Pháp cú (Kệ số 54)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Quán Lăng Già Kinh Ký [觀楞伽經記] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 3 »»
Tải file RTF (22.526 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
X
X17n0326_p0365c04║
X17n0326_p0365c05║
X17n0326_p0365c06║
X17n0326_p0365c07║ 觀楞伽 阿跋多羅寶經記卷第三
X17n0326_p0365c08║ 宋天竺三藏沙門求那跋陀羅譯
X17n0326_p0365c09║ 明建鄴海印沙門 釋德清筆記
X17n0326_p0365c10║ 一 切佛語心品第二 之 上
X17n0326_p0365c11║ 前 顯理中初 明寂滅一 心已竟。 △次示如來藏性。
X17n0326_p0365c12║ 爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言。世 尊。世 尊脩多羅說
X17n0326_p0365c13║ 如來藏自性清淨。轉(二 譯皆作具 )三十二 相入 於一 切眾
X17n0326_p0365c14║ 生身中。如大價 寶。垢衣所纏。如來之 藏常住 不變亦
X17n0326_p0365c15║ 復如是。而陰界入 垢衣所纏。貪欲恚癡不實妄想塵
X17n0326_p0365c16║ 勞 所污。一 切諸佛之 所演說。云 何 世 尊同外道說我。
X17n0326_p0365c17║ 言有如來藏耶。世 尊。外道亦說有常作離者於求那。
X17n0326_p0365c18║ 周徧不滅。世 尊。彼說有我。
X17n0326_p0365c19║ 記曰。此將示如來藏性真常無我。以 破外道妄計
X17n0326_p0365c20║ 神我。故興此問也。初 云 。寂滅者名為一 心。一 心者
X17n0326_p0365c21║ 名如來藏。然此藏體。從本以 來不與一 切染法相
X17n0326_p0365c22║ 應。故云 自性清淨。諸佛證此。號為菩提涅槃。成三
X
X17n0326_p0365c04║
X17n0326_p0365c05║
X17n0326_p0365c06║
X17n0326_p0365c07║ 觀楞伽 阿跋多羅寶經記卷第三
X17n0326_p0365c08║ 宋天竺三藏沙門求那跋陀羅譯
X17n0326_p0365c09║ 明建鄴海印沙門 釋德清筆記
X17n0326_p0365c10║ 一 切佛語心品第二 之 上
X17n0326_p0365c11║ 前 顯理中初 明寂滅一 心已竟。 △次示如來藏性。
X17n0326_p0365c12║ 爾時大慧菩薩摩訶薩白佛言。世 尊。世 尊脩多羅說
X17n0326_p0365c13║ 如來藏自性清淨。轉(二 譯皆作具 )三十二 相入 於一 切眾
X17n0326_p0365c14║ 生身中。如大價 寶。垢衣所纏。如來之 藏常住 不變亦
X17n0326_p0365c15║ 復如是。而陰界入 垢衣所纏。貪欲恚癡不實妄想塵
X17n0326_p0365c16║ 勞 所污。一 切諸佛之 所演說。云 何 世 尊同外道說我。
X17n0326_p0365c17║ 言有如來藏耶。世 尊。外道亦說有常作離者於求那。
X17n0326_p0365c18║ 周徧不滅。世 尊。彼說有我。
X17n0326_p0365c19║ 記曰。此將示如來藏性真常無我。以 破外道妄計
X17n0326_p0365c20║ 神我。故興此問也。初 云 。寂滅者名為一 心。一 心者
X17n0326_p0365c21║ 名如來藏。然此藏體。從本以 來不與一 切染法相
X17n0326_p0365c22║ 應。故云 自性清淨。諸佛證此。號為菩提涅槃。成三
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 8 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (22.526 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 18.220.171.141 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập